Aston university translation studies

Día Internacional de la Mujer Ingeniera 2022 – ¡Conoce a Mary!

David Orrego-Carmona es licenciado en Traducción por la Universidad de Antioquia (Colombia), y tiene un máster y un doctorado en Traducción y Estudios Interculturales por la Universitat Rovira i Virgili. Durante sus estudios de doctorado disfrutó de una beca de investigación del Grupo de Estudios Interculturales de la Universidad Rovira i Virgili y también impartió clases de traducción a estudiantes de grado en la misma universidad. Posteriormente, disfrutó de una beca postdoctoral en Bloemfontein, Sudáfrica.  Actualmente es profesor en la Universidad de Aston, en Birmingham.

El estudio propuesto se propone investigar la recepción del subtitulado profesional y no profesional. Se centra en series de televisión producidas en Estados Unidos y distribuidas en España y países hispanoamericanos. La investigación pretende responder a la pregunta: ¿afectan las diferencias de subtitulado profesional y no profesional a la recepción de la audiencia? Este estudio es especialmente interesante porque aborda al mismo tiempo la recepción de subtítulos profesionales y no profesionales, y sitúa a los usuarios en el centro de la discusión. Pretende explorar la forma en que los usuarios miran estos dos tipos de subtítulos y correlacionar la recepción de la audiencia con el producto audiovisual, las características de los subtítulos y las condiciones de producción. Mediante un método combinado de técnicas de recogida de datos simultáneas y consecutivas (seguimiento ocular y cuestionarios), el proyecto pretende comprender la reacción de las personas ante el producto y la repercusión que tiene en ellas. La triangulación de los datos obtenidos a través de los diferentes instrumentos ofrecerá los medios para comparar y validar los hallazgos, garantizando la fiabilidad de la medición de los resultados. Las conclusiones de esta investigación arrojarán algo de luz sobre la recepción del producto audiovisual y posiblemente también ayudarán a comprender las expectativas que los usuarios construyen cuando ven productos audiovisuales subtitulados.

Aston university translation studies del momento

Este artículo pretende promover una reflexión más profunda dentro del campo de los estudios de traducción basados en corpus (CTS) en relación con las herramientas digitales mediante las que se desarrolla la investigación en esta disciplina. Explica una serie de posibilidades y limitaciones que el concordador de palabras clave en contexto (KWIC) y otras aplicaciones de visualización de datos aportan al análisis de los textos traducidos, prestando especial atención al modo en que estas posibilidades tecnológicas han configurado activamente las hipótesis teóricas centrales dentro de los CTS y campos afines, así como los principios generales de la construcción de corpus. Esta discusión se ilustra a través de un pequeño estudio de caso que aplica el conjunto de herramientas de análisis de corpus desarrolladas como parte del proyecto Genealogías del Conocimiento a la investigación de dos traducciones al inglés del Manifiesto Comunista.

Buts, J., & Jones, H. (2021). From text to data: mediality in corpus-based translation studies. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (13), 301-329. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.10

Aston university translation studies en línea

HiT-IT pretende ser un punto de encuentro para (e invita a) los investigadores que trabajan en tecnologías de la traducción y la interpretación, los traductores e intérpretes con vocación tecnológica en activo, las empresas y los autónomos que prestan servicios de traducción e interpretación, así como las empresas que desarrollan herramientas para traductores e intérpretes.

Tanto la traducción e interpretación humanas como la traducción automática (TA) (incluida la traducción automática del habla) pretenden resolver el mismo problema (es decir, traducir de un idioma a otro) pero obtienen resultados algo diferentes. Si bien la traducción humana es hasta ahora la preferida por las empresas y los particulares en términos de calidad, requiere un gran esfuerzo cognitivo y mucho tiempo. La MT es mucho más rápida y puede procesar grandes cantidades de datos textuales en poco tiempo,

El campo de la tecnología de la traducción (TT) surgió con el objetivo de acelerar y facilitar el proceso de traducción y, en concreto, de ayudar a los traductores e intérpretes humanos en su trabajo. Este campo se basa en gran medida en los métodos desarrollados en el ámbito del Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) (y la lingüística computacional). Ejemplos típicos son las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), los diccionarios electrónicos, los concordantes, los correctores ortográficos, las bases de datos terminológicas, las herramientas de extracción de terminología, las memorias de traducción, la traducción automática parcial de documentos modelo, los sistemas de reconocimiento de voz para la subtitulación automática, por citar sólo algunos. Sin embargo, a menudo estas herramientas no responden a las necesidades reales de los profesionales de la traducción y la interpretación.

Aston university translation studies 2022

2Sergia Adamo enseña Literatura Comparada y Teoría Literaria en la Universidad de Trieste, Italia. Sus intereses de investigación incluyen las relaciones interculturales, en particular la historia de la traducción y la escritura de viajes. Entre sus publicaciones se encuentran los volúmenes Dostoevskij in Italia (1998), Dislocazioni mediazioni migrazioni. Per uno sguardo interculturale alla letteratura (2003) y Ritratti di una citta’. Trieste tra scritti di viaggio e immagini retrospettive (2004). En la actualidad es becaria Fulbright en la Universidad de Cornell.

8Paul F. Bandia es licenciado en Traducción y doctor en Lingüística por la Universidad de Montreal, y actualmente es profesor asociado del Departamento de Francés de la Universidad Concordia de Montreal. Sus intereses de investigación se centran en los campos del análisis del discurso, la pragmática, la sociolingüística y la comunicación intercultural, en relación con los estudios poscoloniales y la historia cultural. Ha publicado ampliamente en las áreas de teoría e historia de la traducción, así como en estudios francófonos, lingüística literaria y estudios culturales. Durante varios años fue director del programa de Diploma de Posgrado en Traducción, y posteriormente director del programa de Máster en Estudios de Traducción de la Universidad de Concordia. Actualmente trabaja en temas de transnacionalismo e interculturalidad en el contexto de las literaturas, los discursos y la traducción del exilio o la migración.